a kettle of fish / Статьи / Newslab.Ru

a kettle of fish / Статьи / Newslab.Ru

24.12.2010

Сегодня у нас в ликбезе два английских чайника с рыбой: хороший и другой… Нет, я не отморозил голову, речь об идиомах a fine kettle of fish и a different kettle of fish.

Производитель: Supra.
Цена: 910 RUR
Производитель: Supra.
Цена: 860 RUR
Производитель: Supra.
Цена: 1020 RUR

Несуразными эти фразы кажутся, пожалуй, только непосвящённому, да и то лишь на первый взгляд. Рассмотрим пример. The taxi’s late and I have to be on my date in five minutes. That’s a fine kettle of fish! Из контекста можно интуитивно догадаться, что выражение a fine (иногда pretty) kettle of fish означает затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек. Такси опаздывает, а мне нужно быть на свидании через пять минут. Что за досада! Всё просто. Но при чём же тут чайник с рыбой?

Точное происхождение идиомы, первое употребление которой датируется серединой XVIII века, установить сложно, однако существует предположение, что она восходит к шотландскому обычаю устраивать пикники на берегах рек — ‘kettle of fish’ – во время которых ловили рыбу, немедленно варили её в котелках и тут же съедали. Всё ещё непонятно, откуда взялся чайник? Дело в том, что слово kettle, до того как стало обозначать привычный всем нам чайник, в котором кипятят воду для чая, означало вообще любой сосуд для кипячения воды. В том числе и котёл (это, кстати, родственные слова — заметили?). Не исключено также, что kettle of fish некогда соответствовало русскому слову «заварушка». Видимо, происходило что-то на тех шотландских пикниках, раз уж они стали нарицательным именем для скверных ситуаций.

На этом вопросы не исчерпываются. Почему же «котелок с рыбой» называют хорошим: fine или pretty? Вероятно, произошла контаминация (смешение) с ещё одним старинным и аналогичным по смыслу выражением: in a fine (pretty) pickle — «в полном беспорядке, в плачевном состоянии», буквально переводящимся как «в хорошем рассоле». Что тут хорошего, не очень понятно, но, с другой стороны, мы ведь и сами частенько говорим о неприятностях иронически: «хорошенькое дельце!».

В отличие от первой идиомы, a different (another) kettle of fish используется не дольше ста лет, причём, по всей видимости, происходит от неё. В данном случае выражение kettle of fish означает любую ситуацию вообще, положение дел. She used to act in school plays, but performing in the theatre is a different kettle of fish. Она играла в школьных постановках, но выступать в театре — это совсем не то же самое (или совершенно другое дело).

Ежи Лисовский